Олег Боровских (ogbors) wrote,
Олег Боровских
ogbors

Categories:

ПОЗОРНИКИ...

В течение двух лет (точнее - два года и около трёх месяцев), с 1811 по 1813 гг., небольшая группа русских военных моряков, находилась в плену, в Японии.
В том числе - будущий вице-адмирал (тогда ещё конечно никакой не вице-адмирал), Василий Михайлович Головнин.
С ним была ещё пара офицеров и четыре рядовых матроса.

Надо сказать, что Япония той эпохи - была абсолютно закрытой страной, почти неведомой для европейцев. Равно как и о европейцах - японцы тоже имели довольно смутное представление.

После своего освобождения, Головнин написал книгу "Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев" - которая по меркам того времени, стала бестселлером.
Вот читаю эту книгу - и невольно язвительно усмехаюсь...

"Японцы употребляют два способа писания. Один - китайский, в котором почти всякое слово означается особенным знаком. Знаки сии, по словам японцев, они заимствовали около тысячи лет тому назад из Китая, так что название какой-либо вещи хотя совершенно различно выговаривается на китайском и японском языках, но пишется одним знаком. Сей способ употребляется в лучших сочинениях, в официальных бумагах и вообще в переписи между людьми хорошего состояния. Второй способ - алфавитом, в котором у японцев 48 букв и посредством коего пишет простой народ. В Японии нет человека, впрочем, какого бы низкого состояния он ни был, который не умел бы писать сим способом, и потому-то они удивлялись, каким образом из четырёх человек наших матросов, ни один не умеет писать."

Вот так, братцы-кролики. В азиатской стране, в 1811 году - Головнин не увидел ни одного неграмотного человека.
А японцы, к своему удивлению, среди простых русских матросов - не увидели ни одного грамотного...
Продолжаем чтение:

"Здесь упомяну я о двух замечаниях японцев касательно наших книг: они спросили, почему у меня все книги иностранные, а русских только две (Татищева французский лексикон в двух томах); разве не умеют в России таких книг печатать?
"Это так случилось, - сказал я, - что прислали с корабля ящик с иностранными книгами, русские книги лежали в других ящиках".
Тогда они спросили, отчего это происходит, что иностранные мои книги напечатаны так чисто и на такой прекрасной бумаге, а русская дурно напечатана и на весьма худой бумаге.
"Есть и русские книги, напечатанные хорошо, и иностранные, которые дурно напечатаны и на худой бумаге, а это случайно так попалось", - отвечал я."

Ишь как изворачивается Головнин - потомственный рязанский помещик! Стыдно же падле признаться, что российские дворяне той эпохи, по-русски говорили хуже чем по-французски и использовали русский язык лишь для общения со слугами. Русский, для этих космополитов хреновых - был языком плебеев. Да и сама Россия - воспринималась лишь как дойная корова. Никого эти тогдашние дворяне-помещики не напоминают?..
Кстати - за два года, проведённые в плену (по нынешним временам - это же детский тюремный срок, который дают за совсем уж ничтожное преступление!), благородные господа-офицеры испереживались так, что один из них, по фамилии Мур (русско-дворянская фамилия, ага...) уже после освобождения умом повредился и застрелился. Это при том, что японцы с них там чуть ли не пылинки сдували.
А крепостных-то своих, столь душевно ранимые господа - и кнутами секли, и продавали как скотину, и на каторгу посылали. И как правило, верить даже отказывались, что крепостной раб может иметь такие же человеческие чувства, как они сами.
Паскуды позорные...
Tags: История
Subscribe
Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments